Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِير zoom
Transliteration Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin zoom
Transliteration-2 wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We (had) given them any Scriptures which they could study, and not We sent to them before you any warner. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee zoom
M. M. Pickthall And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners zoom
Shakir And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner zoom
Wahiduddin Khan We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We gave them not any Books that they study them nor sent We to them any warner before thee. zoom
T.B.Irving We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺. zoom
Safi Kaskas [Even] though We had not given them any Books to study nor sent any one before you, [Prophet], to warn them. zoom
Abdul Hye And We had neither given them Scriptures to study, nor sent to them any Warner (Messenger) before you (O Muhammad). zoom
The Study Quran though We have not given them any books that they study; nor have We sent them a warner before thee zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner zoom
Abdel Haleem though We have not given them any books to study nor sent any warner before you zoom
Abdul Majid Daryabadi And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner zoom
Ahmed Ali We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you zoom
Aisha Bewley We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them. zoom
Ali Ünal But We did not grant them any Book which they studied (so that they should dare pretend to be able to discriminate between true and false scripture). Nor did We send them a warner before you (so that they should dare pretend to be able to distinguish you as being a fabricator and a sorcerer) zoom
Ali Quli Qara'i We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you zoom
Hamid S. Aziz And We have not given them (Arabs) any Books (Scripture) which they read, nor did We send to them before you a Warner zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We brought them any Books which they study, and in no way have We sent them before you any constant warner zoom
Muhammad Sarwar We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you zoom
Shabbir Ahmed But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner zoom
Syed Vickar Ahamed And We had not given them the Books (of Scripture) that they could read (and understand), nor sent messengers to them before you as warners zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner zoom
Farook Malik In fact, neither had We given them books to study, nor had We sent to them any Warner before you zoom
Dr. Munir Munshey Although, prior to you We did not give them a book they could study, nor did We send a warner towards them zoom
Dr. Kamal Omar And We did not give them out of Books which they must take lessons thereof, (rather We sanctioned and specified for them Only One Book). And We did not send unto them out of a warner, before you zoom
Talal A. Itani (new translation) But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you zoom
Maududi whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not give them any books to study it, and We did not send any warner to them before you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We had not given them books which they could study, nor sent messengers to them before you as warners zoom
Musharraf Hussain Before you We never gave them books to study, or sent them a warner. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner zoom
Mohammad Shafi And We had not given them any Books to read, nor did We send them, before you, a warner zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They had never received any book nor a Prophet [to teach them the truth] before [therefore, they should be grateful not stubborn.] zoom
Faridul Haque And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner zoom
Maulana Muhammad Ali And We have not given them any Books which they read, nor did We send to them before thee a warner zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice zoom
Sher Ali And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee zoom
Rashad Khalifa We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We gave not them some books, which they studied, nor any warner came to them before you. zoom
Amatul Rahman Omar Whereas We had given them none of (Our) Books which they studied, nor did We send to them any Warner (in the recent past) before you (that they should have known the abuses involved in forging lies) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And neither did We give them (the residents of Mecca) the revealed Books, which they would recite, nor did We send to them any Warner before you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner zoom
Edward Henry Palmer But we have not brought them any book which they may study, and we have not sent to them before thee a warner zoom
George Sale Yet we have given them no books of scripture wherein to exercise themselves, nor have we sent unto them any warner before thee zoom
John Medows Rodwell Yet have we given them no books in which to study deeply, nor have we sent any one to them before thee, charged with warnings zoom
N J Dawood (2014) Yet have We given them no scriptures to study, nor have We sent before you any apostle to warn them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We never gave (the Arabs contemporary to Muhammed) books to study or messengers before (Prophet Muhammed) as warners. zoom
Sayyid Qutb Yet never have We given them any books to study, nor have We sent them any warner before you. zoom
Ahmed Hulusi Whereas We had not given them any information (that they can use against you) for them to take a lesson. And We had not disclosed any warner to them before you either. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We had not given them (Arab pagans) any Books which they could study, nor did We send unto them before you any Warner. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But We never sent or revealed to these people* divine Books to apply their minds to acquire learning and by consequence be able to evaluate the Quran. Nor did We send to them before you O Muhammad as Messenger a spectacle and a warning zoom
Mir Aneesuddin And we did not give them (Meccans) any books which they study nor did We send to them any warner before you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...