Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee | |
M. M. Pickthall | | And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners | |
Shakir | | And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner | |
Wahiduddin Khan | | We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We gave them not any Books that they study them nor sent We to them any warner before thee. | |
T.B.Irving | | We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺. | |
Safi Kaskas | | [Even] though We had not given them any Books to study nor sent any one before you, [Prophet], to warn them. | |
Abdul Hye | | And We had neither given them Scriptures to study, nor sent to them any Warner (Messenger) before you (O Muhammad). | |
The Study Quran | | though We have not given them any books that they study; nor have We sent them a warner before thee | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner | |
Abdel Haleem | | though We have not given them any books to study nor sent any warner before you | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner | |
Ahmed Ali | | We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you | |
Aisha Bewley | | We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them. | |
Ali Ünal | | But We did not grant them any Book which they studied (so that they should dare pretend to be able to discriminate between true and false scripture). Nor did We send them a warner before you (so that they should dare pretend to be able to distinguish you as being a fabricator and a sorcerer) | |
Ali Quli Qara'i | | We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you | |
Hamid S. Aziz | | And We have not given them (Arabs) any Books (Scripture) which they read, nor did We send to them before you a Warner | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way have We brought them any Books which they study, and in no way have We sent them before you any constant warner | |
Muhammad Sarwar | | We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you | |
Shabbir Ahmed | | But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner | |
Syed Vickar Ahamed | | And We had not given them the Books (of Scripture) that they could read (and understand), nor sent messengers to them before you as warners | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner | |
Farook Malik | | In fact, neither had We given them books to study, nor had We sent to them any Warner before you | |
Dr. Munir Munshey | | Although, prior to you We did not give them a book they could study, nor did We send a warner towards them | |
Dr. Kamal Omar | | And We did not give them out of Books which they must take lessons thereof, (rather We sanctioned and specified for them Only One Book). And We did not send unto them out of a warner, before you | |
Talal A. Itani (new translation) | | But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you | |
Maududi | | whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not give them any books to study it, and We did not send any warner to them before you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We had not given them books which they could study, nor sent messengers to them before you as warners | |
Musharraf Hussain | | Before you We never gave them books to study, or sent them a warner. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner | |
Mohammad Shafi | | And We had not given them any Books to read, nor did We send them, before you, a warner | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They had never received any book nor a Prophet [to teach them the truth] before [therefore, they should be grateful not stubborn.] | |
Faridul Haque | | And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have not given them any Books which they read, nor did We send to them before thee a warner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice | |
Sher Ali | | And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee | |
Rashad Khalifa | | We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We gave not them some books, which they studied, nor any warner came to them before you. | |
Amatul Rahman Omar | | Whereas We had given them none of (Our) Books which they studied, nor did We send to them any Warner (in the recent past) before you (that they should have known the abuses involved in forging lies) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And neither did We give them (the residents of Mecca) the revealed Books, which they would recite, nor did We send to them any Warner before you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger) | |